《鏡中的憂郁》是由讓·斯塔羅賓斯基編著,郭宏安譯,華東師范大學(xué)出版社出版的圖書。著名的瑞士文藝批評(píng)家、理論家斯塔羅賓斯基以法國19世紀(jì)現(xiàn)代派詩人、象征派詩歌的先驅(qū)波德萊爾為例,通過一系列相互聯(lián)系的問題,如憂郁者如何說話,詩人和劇作家如何讓他們說話,人們?nèi)绾蜗驊n郁者說話等,循序漸進(jìn)地考察了“鏡中的憂郁”這個(gè)主題以及文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)“低垂的頭”這一形象。

中文名

鏡中的憂郁

作者

讓·斯塔羅賓斯基

語言

中文

出版社

華東師范大學(xué)出版社

出版時(shí)間

2012年

裝幀

精裝

編輯推薦

1987年至1988年冬,讓·斯塔羅賓斯基在法蘭西學(xué)院做了八次講座,主題是“憂郁的歷史和詩學(xué)”,其中三次講的是波德萊爾的詩,后結(jié)集成為一本小書,于1989年出版,就是這本《鏡中的憂郁》。斯塔羅賓斯基通過對波德萊爾詩歌的闡釋,從醫(yī)學(xué)和美學(xué)相結(jié)合的角度,對憂郁做出了全新的解說?!剁R中的憂郁》一書的譯者為國內(nèi)著名的法語文學(xué)翻譯家、

2012年傅雷翻譯獎(jiǎng)得主

郭宏安,他為此書寫了長篇導(dǎo)讀,不僅詳細(xì)介紹了斯塔羅賓斯基的學(xué)術(shù)背景和觀點(diǎn),而且對《鏡中的憂郁》一書進(jìn)行了細(xì)致解讀。

內(nèi)容簡介

在西方文化中,憂郁可能是最具特色的東西。著名的瑞士文藝批評(píng)家、理論家斯塔羅賓斯基以法國19世紀(jì)現(xiàn)代派詩人、象征派詩歌的先驅(qū)波德萊爾為例,通過一系列相互聯(lián)系的問題,如憂郁者如何說話,詩人和劇作家如何讓他們說話,人們?nèi)绾蜗驊n郁者說話等,循序漸進(jìn)地考察了“鏡中的憂郁”這個(gè)主題以及文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)“低垂的頭”這一形象?!剁R中的憂郁》表明,在藝術(shù)史家潘諾夫斯基和薩克斯之后,斯塔羅賓斯基比任何人都更加注意將憂郁置于藝術(shù)史家和文學(xué)史家關(guān)注的中心地位。

作者介紹

讓·斯塔羅賓斯基,1920年生于日內(nèi)瓦,著名的瑞士文藝批評(píng)家和理論家、觀念史家,日內(nèi)瓦學(xué)派的主要代表人物之一,著有《讓-雅克·盧梭:透明與障礙》、《活的眼》、《批評(píng)的關(guān)系》、《自由的創(chuàng)造與理性的象征》等。

譯者介紹

郭宏安,山東人,1943年生于長春市,1966年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系,1981年畢業(yè)于中國社會(huì)科學(xué)院研究生院外文系,獲碩士學(xué)位?,F(xiàn)為中國社會(huì)科學(xué)院榮譽(yù)學(xué)部委員,外國文學(xué)研究所研究員,博士生導(dǎo)師?,F(xiàn)已退休。主要著作有:《重建閱讀空間》、《論〈惡之花〉》、《同剖詩心》、《西方二十世紀(jì)文論研究》、《從閱讀到批評(píng)》、《波德萊爾及其他》、《從蒙田到加繆——重建法國文學(xué)的閱讀空間》、《陽光與陰影的交織——郭宏安讀加繆》等。

目錄

譯序

序言

前言

1 《憂郁,在正午》

2 反諷與反?。骸蹲詰驼摺放c《無可救藥》

3 低垂的頭:《天鵝》

4 最后的鏡子

注釋說明

附錄1 波佩的面紗

附錄2 批評(píng)的關(guān)系

讓·斯塔羅賓斯基的作品

試讀章節(jié)

憂郁是波德萊爾親密的伙伴。在《惡之花》中,卷首詩《告讀者》莊嚴(yán)地立起了無聊之怪誕、丑陋的形象。最后一首詩《一本禁書的題詞》說得更加明白:

平和的田園詩讀者,

樸實(shí)而幼稚的君子,

扔掉這本感傷的詩,

它是既憂郁又狂熱。

當(dāng)然,憂郁的名字本身,它的直系后代,形容詞憂郁的變得在詩中難以發(fā)音:這些詞用得太濫了。人們過多地把它們與懸崖和廢墟上孤獨(dú)的靜觀聯(lián)系在一起。庸俗柔情的套話也往往求助于這些詞。在歷數(shù)“語言的任性”之后,人們發(fā)現(xiàn)了:“我的憂郁的小毛驢?!辈ǖ氯R爾在其詩句中只是很少、很慎重地運(yùn)用這個(gè)危險(xiǎn)的詞。(在他的散文中就不同了,在他的批評(píng)文章中,在他的通信中,沒有這種謹(jǐn)慎。)

談憂郁,而又不過多地使用憂郁這個(gè)詞:這不得不求助于近義詞,求助于同義詞,求助于隱喻。這對作詩來說是一個(gè)挑戰(zhàn)。必須進(jìn)行轉(zhuǎn)移。首先在詞匯方面。Spleen(憂郁)這個(gè)詞來自英語,是根據(jù)希臘文形成的(splên,脾臟,黑色膽汁存在的地方,因此也是憂郁存在的地方),指的是同一種病,但是拐了個(gè)彎兒,使它成為一個(gè)僭越者,既高雅,又刺激。法語的詞匯接納了它,稍后還有dandy和dandysme(幾乎是串通好了的,我們一會(huì)兒就會(huì)看到)。在《惡之花》中,spleen的位置是支配性的:它不出現(xiàn)在詩句中,而是出現(xiàn)在題目里。以憂郁為題的詩——在第一組詩《憂郁和理想》——并沒有說出憂郁這個(gè)名字,卻可以被看做是與憂郁同等的象征或迂回的標(biāo)志。這些詩用別的詞、別的形象說出了憂郁:它們將其寓意化了——而且困難的是確定寓意是波德萊爾的憂郁之主體還是影子。我在本研究的過程中將不可避免地再談到這個(gè)問題。

從他最初試圖寫詩的時(shí)候起,波德萊爾就對憂郁所知甚深了:他主觀上已經(jīng)有了經(jīng)驗(yàn),他了解修辭和寓意的資源,一種悠久的傳統(tǒng)使這種資源可以解釋憂郁。1843年前后,在一首獻(xiàn)給圣伯夫的詩中,波德萊爾證明了他具有“喝”“一本書的遙遠(yuǎn)的回聲”的才能,如同他在同一首詩中所說。他提到了中學(xué)時(shí)代的“無聊”,這給寓意化的憂郁登上舞臺(tái)開了一個(gè)好頭,對于狄德羅的《修女》的參照實(shí)實(shí)在在地寓意化了寓意本身:意識(shí)到的形象正是一個(gè)受緊緊束縛的青年的虛構(gòu)形象,他正在修道院的圍墻后面受到最殘酷的虐待。中學(xué),修道院:一種同樣的修道院似的憂郁之兩副面貌:

尤其是夏天,當(dāng)那些鉛熔化了,

黑黑的高墻化作憂愁高聳著,

(……)

做夢的季節(jié),繆斯緊緊地抓住

一口大鐘的鐘錘,整整的一天;

當(dāng)一切都在熟睡,憂郁,在中午,

一只手托住下巴,在走廊盡頭,——

眼睛比修女的還要藍(lán),還要黑,

每只都知道淫穢痛苦的故事,

——拖著早熟的無聊而沉重的腳,

還有微濕的前額,黑夜的頹喪。

“一只手托住下巴”,我們知道,這是潘諾夫斯基、薩克斯及其繼承者根據(jù)大量的材料進(jìn)行研究的象征性動(dòng)作。中午是魔鬼和惱人的慵懶的時(shí)刻。這是看起來耀眼的光明呼喚它的反面起來進(jìn)攻的時(shí)刻;是精神要求的極度警惕由于昏昏欲睡而被支配的時(shí)刻。當(dāng)憂郁的人物還沒有注定要完全安靜的時(shí)候,緩慢,沉重,成為他最恒定的品質(zhì)的一部分。在先前無數(shù)的文獻(xiàn)中,緩慢的腳步是憂郁的習(xí)慣之巨大的標(biāo)志之一。在波德萊爾的詩中,“沉重的腳”完全重復(fù)了這個(gè)傳統(tǒng)的形象,證明詩人并未忘記蘇珊·西蒙南(狄德羅筆下的修女)的腳,她的腳被先前經(jīng)過的人撒下的玻璃碎片劃傷……至于那口鐘,如果它使人想到丟勒的版畫上的鐘,那它就預(yù)示著《憂郁之四》中“瘋狂地跳起”的那口鐘。

被波德萊爾寓意化的憂郁與狄德羅的女主人公相像,很年輕:她的“無聊”是“早熟”的;她知道頹喪的“黑夜”。她與“萊斯波斯”屬于一類(詩的其余部分是明顯的證據(jù)),波德萊爾愿意成為其頌揚(yáng)者,甚至想寫在他的詩集的封面上。初看之下,與我們看到的但丁、阿蘭·夏爾吉埃或夏爾·德·奧爾良的擬人化沒有任何相似之處:在他們看來,憂郁(或者M(jìn)elencolie,Mère Encolie)是一個(gè)年老的女人,充滿敵意,穿著黑色的衣服,帶著不祥的消息。它也與彌爾頓的《幽思的人》提到的天使或靜觀生活的繆斯毫無相同之處。但是,在青年波德萊爾描寫的形象中,這些先前的化身形象的某種東西還保留著,哪怕是僅有類型學(xué)的持久名稱和持重的莊嚴(yán)。