范維信,男,漢族,1940年出生,葡萄牙語,中國國際廣播電臺(tái),譯審。[1]

中文名

范維信

性別

出生日期

1940

籍貫

河北安平縣

民族

漢族

國籍

中國

畢業(yè)院校

北京廣播學(xué)院

職業(yè)

作家

主要成就

1997年獲葡萄牙總統(tǒng)若熱·桑帕約授予的“紳士級(jí)功績勛章”

代表作品

譯作《莊園之夢(mèng)》

地區(qū)

中國

人物介紹

范維信先生的葡語緣

范先生原是河北安平縣滿字村的孩子,高中畢業(yè)時(shí),由于成績優(yōu)秀,校方要保送其到北師大修讀歷史或中文,但范先生卻對(duì)葡語發(fā)生了興趣,第一志愿擬報(bào)讀北京廣播學(xué)院外語系。校方急了,班主任及教導(dǎo)主任均勸其要考慮學(xué)校的聲望。范先生雖備受批評(píng),但下了決心便怎么也不會(huì)放棄。班主任最后心軟了,反而去幫其說服其他老師。

北廣在六十年代開設(shè)的是中國首個(gè)葡語班,共有廿一個(gè)學(xué)生,所用參考書只是兩寸見方的葡日小字典《葡和字典》。因?qū)W習(xí)條件太艱苦,有些同學(xué)讀不下去,最后走了。但范先生卻堅(jiān)持了下來,那年他二十歲。

范先生的葡語老師是一位從莫斯科來的巴西女老師,三十多歲,精通葡英法意俄五種語言。女老師把學(xué)生當(dāng)孩子一樣教導(dǎo)、循循善誘。文革前一年,女老師返回了巴西。1981年,范先生訪巴西,抽暇去看望她。在會(huì)面中,范先生的朋友對(duì)女老師說:“老師,您是在中國教授葡語的第一人,葡語事業(yè)如果在中國有所發(fā)展,這豐碑上將有您Mara的名字?!?/p>

Mara女士當(dāng)年確是銜命來華教學(xué),范先生的不少同學(xué)是因?yàn)榉陌才挪艑W(xué)習(xí)葡語。但范先生卻是出于自己的興趣,因想到當(dāng)年葡國人乘帆船到澳門確實(shí)不簡單,隱約感到葡語對(duì)中西文化交流的意義。

1960年,中國開始了三年困難時(shí)期,大家生活很苦,但這更砥礪著同學(xué)們刻苦求學(xué)的意志。在文革時(shí),不準(zhǔn)翻譯小說,范先生為了練習(xí),暗中譯了就撕掉。改革開放后,可以光明正大地翻譯了,范先生便上了癮,不停譯小說。他最早譯巴西若熱·亞馬多(Jorge Amado)的作品。1987年,亞馬多應(yīng)文化部邀請(qǐng)來京訪問,在下榻的香格里拉飯店設(shè)宴,只邀請(qǐng)作家、翻譯暢談。知道范先生即將赴里斯本大學(xué)進(jìn)修,便問:“聽說你要去葡萄牙,你認(rèn)識(shí)葡國的作家嗎?”范先生答:“兩眼一抹黑,一個(gè)也不認(rèn)識(shí)呀!”亞馬多便主動(dòng)給他向葡萄牙十多位作家及評(píng)論家寫推薦信,信內(nèi)皆寫上:“請(qǐng)像接待我一樣接待我這位朋友!”

主要經(jīng)歷

1960年 進(jìn)入北京廣播學(xué)院外國語系的中國第一個(gè)葡萄牙語班學(xué)習(xí)葡萄牙語

1964年 進(jìn)入中國國際廣播電臺(tái),從事對(duì)外廣播事業(yè),主持《北京夜話》節(jié)目

1977年起 開始利用業(yè)余時(shí)間進(jìn)行文學(xué)翻譯

1987年 由古本江基金會(huì)提供獎(jiǎng)學(xué)金,赴葡萄牙里斯本大學(xué)文學(xué)院進(jìn)修

1998年 以若澤·薩拉馬戈的《修道院紀(jì)事》中譯本獲中國“第一屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)·文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)”

2000年底 從中國國際廣播電臺(tái)退休

現(xiàn)為澳門特區(qū)政府終審法院辦公室翻譯顧問

范維信先生先后擔(dān)任的工作有:中國國際廣播電臺(tái)譯審、中國西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事。中國澳門特別行政區(qū)基本法葡文本定稿人。

作家友人

若熱·亞馬多

1987年,范維信先生即將赴葡萄牙里斯本大學(xué)文學(xué)院進(jìn)修。就在啟程前不久,亞馬多夫婦應(yīng)我國文化部邀請(qǐng)來華訪問。一個(gè)大雨滂沱的傍晚,他們?cè)谙愀窭锢埖暾?qǐng)幾位朋友吃飯。席間,亞馬多問范先生:“聽說你要去葡萄牙,你認(rèn)識(shí)哪些葡萄牙作家?”范先生坦率地告訴他,對(duì)于葡萄牙文學(xué)及作家,像中國一句俗話所說,兩眼一抹黑。他立即問范先生:“我給你寫封介紹信,好嗎?”這正是范先生求之不得的。

第二天,老作家便把“介紹信”交給了范先生,信上列出了十幾位葡萄牙作家的名字及其地址和電話,并且在信的末尾寫上:“請(qǐng)你們像接待我一樣接待我的這位朋友?!?/p>

若澤·薩拉馬戈

范先生在1988年認(rèn)識(shí)若澤·薩拉馬戈的。在亞馬多先生的“介紹信”名單上就有1998年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、《修道院紀(jì)事》和《失明癥漫記》的作者若澤·薩拉馬戈,還有德高望重的米格爾·托爾加,可惜后者已于1997年以90歲高齡去世。

1988年春,范先生到若澤·薩拉馬戈當(dāng)時(shí)在里斯本的寓所拜訪了這位作家。他送給范先生《修道院紀(jì)事》的英文版供翻譯時(shí)參考。8年后的1996年,《修道院紀(jì)事》中文譯本由花山文藝出版社出版。1999年由海南出版社再版。

1998年4月末,《修道院紀(jì)事》的中譯本獲中國“第一屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)·文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)”,當(dāng)時(shí)薩拉馬戈已移居西班牙的加那利群島蘭薩羅特島,5月1日,他從寓所電傳給范先生一封信:

“親愛的范維信教授:得悉你獲獎(jiǎng),特表示祝賀和高興。雙重祝賀,雙重高興,這是因?yàn)?,由于你翻譯的《修道院紀(jì)事》一書,我得以帶著尊敬和友好之情分享你一生著幸福的時(shí)刻。我相信,這不是最后一次,更多的幸福時(shí)刻在等待著你,這實(shí)是你的杰出工作使然?!?/p>

同年10月,瑞典皇家學(xué)院宣布把1998年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予薩拉馬戈。得知這一消息,范先生立即給薩拉馬戈寫了賀信:“得悉你獲獎(jiǎng),我并不感到意外,因?yàn)槟惝?dāng)之無愧,你的《修道院紀(jì)事》當(dāng)之無愧,你的全部作品當(dāng)之無愧。”

1997年春天,薩拉馬戈專程來華出席《修道院紀(jì)事》的首發(fā)式,在主席臺(tái)上,薩拉馬戈先生和范維信先生并排坐著。兩人都在會(huì)上講了話,此事令范先生歷歷在目,至今難忘。

(以上資料參考《失明癥漫記》范維信先生的譯后記,原文使用第一人稱,編輯者在此做了第三人稱的得當(dāng)修改。)

主要譯作

[巴西]若熱·亞馬多:

《死?!?/p>

《老船長外傳》

《大埋伏》

《弗洛爾和她的兩個(gè)丈夫》

[巴西]埃里科·維利希莫:

《大使先生》

《安塔列斯事件》

[葡萄牙]若澤·薩拉馬戈:

《修道院紀(jì)事》

《失明癥漫記》

[葡萄牙]米格爾·托爾加:

《動(dòng)物趣事與山村故事》

《山村新故事》

[葡萄牙]馬努埃爾·達(dá)·豐塞卡:

《火與灰》

[巴西]貝爾南多·吉馬良斯:

《女奴伊佐拉》

[葡萄牙]埃薩·德·蓋羅斯:

《巴濟(jì)里奧表兄》

[巴西]卡洛利娜·納布科:

《莊園之夢(mèng)》

獲獎(jiǎng)情況

曾榮獲1990年度巴西圣保羅文藝評(píng)論家協(xié)會(huì)頒發(fā)的“最佳翻譯獎(jiǎng)”。

1997年獲葡萄牙總統(tǒng)若熱·桑帕約授予的“紳士級(jí)功績勛章”。

1998年以若澤·薩拉馬戈的《修道院紀(jì)事》的中譯本獲“中國首屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)·文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)”、“第三屆外國文學(xué)優(yōu)秀圖書獎(jiǎng)”。