《經(jīng)典儒學(xué)核心概念》是商務(wù)印書館出版的書籍,作者是安樂哲。[1]

圖書內(nèi)容

《經(jīng)典儒學(xué)核心概念》從中西哲學(xué)比較的角度出發(fā),收錄了94個儒學(xué)關(guān)鍵術(shù)語,每一詞條先給出英文對應(yīng)詞,再以《說文》等為依據(jù)訓(xùn)詁,最后結(jié)合儒學(xué)經(jīng)典用英文進(jìn)行闡釋。《經(jīng)典儒學(xué)核心概念》的宗旨在于糾正西方對中國文化的誤讀。作者認(rèn)為:中西思想傳統(tǒng)各有自己一套獨(dú)特的哲學(xué)語匯,這套哲學(xué)語匯在各自文化語義環(huán)境中自圓其說而不可直接相互翻譯,由于雙方對彼此原本語義結(jié)構(gòu)性差別的忽略,在以往中西哲學(xué)直接相互翻譯過程中,存在著大量的文化不對稱誤讀、誤判;例如將儒學(xué)“天”誤讀為西方基督教的“Heaven”(“天堂”)一詞、將“禮”作為基督教的“ritual”(“宗教禮儀”)等。因此,僅靠詞對詞的翻譯,難以達(dá)到有效的溝通。要使西方人恰當(dāng)?shù)乩斫庵袊鍖W(xué),就必須顧及中西思想傳統(tǒng)各自文化語義環(huán)境的不同結(jié)構(gòu),采取比照彼此語義文化環(huán)境的闡釋方法,“使翻譯與闡釋相結(jié)合,以闡釋為主,翻譯為輔”。用這一方法,將不同思想傳統(tǒng)的重要哲學(xué)語匯、概念框架,放到各自文化語義環(huán)境中去進(jìn)行二者差別的比照闡釋,用各自非哲學(xué)性的自然語言闡釋彼此的一套特有哲學(xué)語匯;以此較為恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)中國儒學(xué)和中國思想文化,進(jìn)而完成從中國向西方傳達(dá)思想的工作。[1]