
日文中有好多字都和我們中文一樣,韓文還有發(fā)音都和我們一樣的,比如忠誠二字!

英國入場,舉牌中文書寫英國?你標題提問,在日本舉辦的奧運會,英國入場,舉牌題寫中文的英國名稱,不懂。
還是你要說的是日本入場,牌寫中文?此,不在題文討論里。

英國,曾經(jīng)冠 冕 日不落,英語的影響力如此之大,電腦手機的健盤上標有26個英文字母。英國用中文書寫英國,可見中國的影響力和力量,全世界都說中文時,中華文明,漢語的優(yōu)越性,必將對世界做出杰出的貢獻。

英國隊入場,舉牌上寫的“英國”兩字是日文中的漢字。
古代日本原本沒有文字,他們從中國的漢唐開始學習中國文化,全面引進漢字。但漢字又不能完全符合日語的語音語意,后來他們就逐漸創(chuàng)造了一些代表日語的語音語意的符號叫片假名和平假名,而有些漢字與日語的語音語意相通相近,就繼續(xù)保留,夾在日文之中組合使用。
所以現(xiàn)在日文中是有很多漢字的,它的讀音和字義與中文是相同、相通或相近的。如題主所問的情況,若美國隊入場,舉牌上寫的應是“米國”兩字。

美國的牌子上一定寫的是米國。因為日文中好多字都是中文。

這是視好中國的一種表答!是體育外交的一種方式!我是這樣理解的,不代表任何人。

他N的,以后日本惹急了咱們,咱們就頒布法律誰用中國字就收費,一個字多少億人民幣,不交就停用,就制裁。我們老先人發(fā)明個漢字容易嗎?

因這場國際體育賽事舉辦地在亞洲,在日本。亞洲懂,說中文的人占相當大部份群體。其次,由于中國的發(fā)展,中國在世界上影響力。經(jīng)濟實力的提升,許多國家的人都學了或在學中文。奧運會是囯際體育大賽事,懂中文的團體或個人眾多,英在日入場式舉中文牌,出于這些考量吧。

有意為之。想在亞洲證明大英帝國的存在感,

想多了,那是日文,雖是漢字,讀音不一樣。中國人喜歡想當然,純粹的阿Q

大國之間的博弈,一也可二也可,懂就懂了。

我也想問這個問題,唯一英國人用中文?
