
嗨~我是帶你走遍大家南北,陪你吃遍五湖四海的蒲小滿。
貪吃小滿,為你在線解饞。
前陣子上映的《哪吒之魔童降世》在短時(shí)間內(nèi),就引爆了票房,甚至還創(chuàng)造了新的票房紀(jì)錄。
近期,官宣我們的哪吒要“出國(guó)”啦!這一消息的發(fā)出,急壞了不少的網(wǎng)友...
“急急如律令”怎么翻譯?
“哪吒”和“敖丙”的英文名是啥?
混天綾和風(fēng)火輪怎么說(shuō)呢?
一些網(wǎng)友,雖然很努力,也非常的認(rèn)真,但還是看起來(lái)還是不太聰明的亞子。
他們把急急如律令翻譯為Fast fast biu biu,fast fast遵從了原文中的“急急”二字,后面的那個(gè)“biubiu”就更出彩了,這是用象聲詞表現(xiàn)法術(shù)的厲害之處。
這個(gè)翻譯一出,就讓很多人都覺(jué)得,這個(gè)不僅有了動(dòng)作,竟然還有了聲音,簡(jiǎn)直就是妙??!
不服輸?shù)木W(wǎng)友還發(fā)明了人聲同譯:
MI li ma li hong! (米里嘛里轟)
quickly quickly,go go go!(快快快快快快)
hurry hurry listen to my order!(快快聽(tīng)我指令)
更有厲害的網(wǎng)友,將“急急如律令”翻譯為:magic word 和 at the speed of the genie.
小滿看見(jiàn)這些,不禁感嘆道,同樣是9年義務(wù)教育,這屆網(wǎng)友為何如此優(yōu)秀?
如果你想要給國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫宣傳推廣一下,但是竟然無(wú)語(yǔ)凝噎?
沒(méi)關(guān)系!
小滿給你補(bǔ)補(bǔ)課!記得拿小本本記下來(lái)嗷!
急急如律令的正確其實(shí)是:obey at once, Rush As Imperative order
去你的鳥(niǎo)命英文:Go to your bird's life
哪吒的英文名:Nezha
敖丙的英文名:Ao Bing
混天綾的英文:red armillary sash
風(fēng)火輪的英文: wind fire wheels
(聽(tīng)說(shuō),在北美上映后,影片名還翻譯為《I AM THE DESTINY》,聽(tīng)起來(lái)是不是很酷呢?。?/p>
寫(xiě)在最后:
《哪吒》為什么被這么多人喜?成年人看了為什么也會(huì)流淚?
小滿覺(jué)得,他們或許是在哪吒身上看到了自己,也或是看到了“我命由我,不由天”的可能性。
你們認(rèn)為呢?
想知道更多好玩、有趣的事情,可以關(guān)注我哦!

咒語(yǔ)文一律不得翻譯,必須原文原音,老外不懂可以學(xué),老外學(xué)了還可以嘚瑟,要是用他們本土語(yǔ)來(lái)念咒語(yǔ),咒語(yǔ)將失效,還嘚瑟個(gè)鳥(niǎo)命。

《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥(niǎo)命”“急急如律令”如何翻譯?
其實(shí)這個(gè)這個(gè)問(wèn)題完全不用我們擔(dān)心,中國(guó)人才眾多,影視領(lǐng)域的翻譯人才也是如此,中國(guó)出口國(guó)外的優(yōu)秀影視作品也非常多,相信處理這一塊的經(jīng)驗(yàn)也很豐富,不是什么大問(wèn)題。
其實(shí)《哪吒之魔童降世》出口海外,國(guó)外上映的最大難題并不是翻譯問(wèn)題,而是其他3個(gè)更為重要的難題:
1.國(guó)外的排片占比限制。這個(gè)問(wèn)題跟《戰(zhàn)狼2》和《流浪地球》大火的時(shí)候類似,國(guó)外,特別是美國(guó)市場(chǎng),對(duì)我國(guó)出口的電影作品在排片上限制還是比較大的。就拿《戰(zhàn)狼2》和《流浪地球》來(lái)說(shuō),當(dāng)《戰(zhàn)狼2》和《流浪地球》引爆國(guó)內(nèi)市場(chǎng),在國(guó)內(nèi)大火,排片也很高的時(shí)候,在北美的排片占比卻非常低,甚至還不如美國(guó)二級(jí)電影的排片占比,所以最后的結(jié)果可想而知。而《哪吒之魔童降世》也很有可能遇到同樣的問(wèn)題。
2.外國(guó)人對(duì)哪吒這個(gè)角色的熟悉程度和情懷遠(yuǎn)低于國(guó)人。其實(shí)這也是中國(guó)很多神話類動(dòng)漫電影走出國(guó)門必須要面臨的挑戰(zhàn),畢竟像哪吒這個(gè)角色,我們很多人都是從小看到大的,甚至成為了我們童年的一部分。而相對(duì)于外國(guó)人,他們不僅不熟悉哪吒,更沒(méi)有這種情懷了。
3.國(guó)外對(duì)動(dòng)漫電影的制作技術(shù)、特效要求比較高。這也是目前國(guó)漫相對(duì)于國(guó)外,特別是美國(guó)動(dòng)漫電影動(dòng)輒大投入、大制作所存在的差距,而外國(guó)人絕大部分又比較吃這一套。
所以綜合來(lái)講,翻譯并不是《哪吒之魔童降世》海外上映的最大難題,也不是唯一難題,具體結(jié)果如何,我們還得期待。
不過(guò)需要強(qiáng)調(diào)的是,中國(guó)電影市場(chǎng)足夠大,海外市場(chǎng)只是起到錦上添花的作用,有,當(dāng)然好,沒(méi)有,也影響不大。所以不用太過(guò)于在乎海外上映到底結(jié)果如何。
我是扯犢子說(shuō)電影,每天都會(huì)給大家分享影視領(lǐng)域的視頻、問(wèn)答,@扯犢子說(shuō)電影 不求寫(xiě)出多么經(jīng)典的問(wèn)答,做出多么高質(zhì)量的視頻,但求在頭條這個(gè)大平臺(tái)上能夠成為彼此交流的朋友!





譯文如下:
(1)去你的鳥(niǎo)命 !
Damn your destiny !
(2)急急如律令!
To be executed by law soon .

我懷疑你是翻譯團(tuán)隊(duì)的。但我沒(méi)有證據(jù)

可以直接音譯

個(gè)人覺(jué)得,去你的鳥(niǎo)命,這個(gè)如果是字面理解就完完全全錯(cuò)了,你要想翻譯成英文就要遵循英文的原則,如果不想遵循那就不要去翻譯。
Bird life跟這句話想表達(dá)的意思驢唇不對(duì)馬嘴。這也不是一句罵人的話。你要看背景,哪吒問(wèn)了四次自己是誰(shuí),這樣講去你的鳥(niǎo)命,表示自己不再關(guān)心了,這樣就很好翻了,就是I don’t give a damn about where am I from any more 或者I don’t give a fxxk about who am I。但是考慮受眾,還是不要用fxxk,不然parental guide得往上走,這是English in context,這時(shí)不能去跟著字面來(lái)。
至于急急如律令,英文里面有個(gè)咒語(yǔ)叫alakazam,跟這個(gè)意思有點(diǎn)兒接近,就是施展魔法快快實(shí)現(xiàn),正好應(yīng)了著急的意思,有人也提到abracadabra,都是咒語(yǔ)的意思。


這應(yīng)該難不倒字幕組,世界文學(xué)水平已經(jīng)達(dá)到一定的高度,很容易解決翻譯這個(gè)問(wèn)題,再不濟(jì)還可以退而求次換個(gè)相近的詞也是可以的!

日本的急急如律令都是接近中文發(fā)音,不用翻譯,原聲不變就行

笨,急急如律令不如直接用中文發(fā)音配音
