我們中國(guó)有句老話,叫入鄉(xiāng)隨俗。
同理,app在老外嘴里是讀[?p](音標(biāo)),我們中國(guó)人拿來一改編,直讀為A P P,這是極富中國(guó)色彩的叫法,既通俗易懂,又流暢順口。
因此,這樣子叫的人就越來越多了,慢慢就演變成大部分人都這樣讀了。
App英文讀“誒噗”,但很多人容易錯(cuò)念成“愛噗”或者壓根兒不知道怎么念,所以A-P-P就顯得簡(jiǎn)單易懂了 嘻嘻
首先你不能說它讀錯(cuò)了吧,不管錯(cuò)與對(duì)是大眾認(rèn)可的。樓上有很多專業(yè)的回答,大家知道是一回事,這樣讀是另一回事,就像魯迅說的“世上本沒有路,走的人多了也便有了路”。
WIFI也類似,不是單詞也念成單詞。
語言是溝通的工具,雙方懂就完了。
誰天天見老外還不會(huì)英語啊!
阿房宮,臺(tái)灣就啊房,拆開音讀的。
宏“碁”,字典只有qi(2),旗音,灣灣方言是ji(1),基音。這又咋啦,影響我們聽不懂了?
謝邀。
有幾個(gè)原因:
1、很多人不知道App是什么意思,也不知道這個(gè)縮寫代表什么單詞,只是純粹的用英文發(fā)音表達(dá);
2、【APP】的發(fā)音比【安普(音標(biāo)近似發(fā)音)】發(fā)音響亮,易于讓人接受;
3、中文發(fā)音的習(xí)慣導(dǎo)致;很多英文到中文后會(huì)有一些改變。
希望能幫到你。
老外的語言中國(guó)人想怎么叫就怎么叫,順口就行
很多人都來矯正,其實(shí)我覺得心里知道和應(yīng)該怎么讀需要分開,中國(guó)很多人發(fā)音并不標(biāo)準(zhǔn),APP這個(gè)縮寫很多人重音放的都不大一樣,有人知道是/? p/,有人則會(huì)讀成,艾普,前后都重音容易聽不懂,所以干脆統(tǒng)一拆分讀,誰也不會(huì)不懂豈不美哉。
