午夜国产理论片中文飘花|97在线起碰视频|在线观看免费网站看v片|欧美日韩在线视频一区

  1. <delect id="frdys"></delect>
  2. <delect id="frdys"></delect>
  3. <optgroup id="frdys"><ruby id="frdys"><dfn id="frdys"></dfn></ruby></optgroup>
  4. <pre id="frdys"><dd id="frdys"></dd></pre>
  5. <strike id="frdys"><blockquote id="frdys"><center id="frdys"></center></blockquote></strike>
      <delect id="frdys"><style id="frdys"><track id="frdys"></track></style></delect>
      “美國”的名字是音譯還是意譯?我們改譯為“米國”好不好?

      “美國”的名字是音譯還是意譯?我們改譯為“米國”好不好?

      “美國”的名字是音譯還是意譯?我們改譯為“米國”好不好?

      1087人瀏覽
      spider
      相關欄目:
      最新回答 2022-08-11 07:52:10
      分享
      共有90條回答
      煙斗雜談

      “美國”的名字是美國英文名字“America”的音譯,既然是音譯,只要發(fā)音與之接近,翻譯成“米國”也未嘗不可,況且,東臨日本就一直稱呼“美國”為“米國”,好像美國人也沒提出過反對意見,“美國”也好,“米國”也罷,一個國家名稱的約定俗成的稱呼而已,叫習慣了似乎早已忘記了“美國”的“美”字還有“美麗”這一含義,提起美國,首先浮現(xiàn)在腦海中的倒是“山姆大叔”的形象:高高的禮帽,星條旗做成的馬戲服,深眼窩、大鼻子,一副不懷好意的樣子。

      在我國翻譯界,對外國文學作品的翻譯一直秉承的是“信、達、雅”的翻譯原則:翻譯作品內容忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅。

      對外國國名的翻譯,在遵守“信、達、雅”的原則基礎上,在翻譯強國國名時,一般還要費勁心血尋找一些正面的、褒義的、美好的詞匯。

      比如,“美國”稱之為“美利堅”,“英國”稱之為“英吉利”,“法國”稱之為“法蘭西”,“德國”稱之為“德意志”等等,就連一些現(xiàn)在看起來僅不過是二流的幾個國家,名字聽起來都那么高大上,荷蘭、意大利、丹麥、芬蘭等等。

      然而,如果是弱國、窮國,在翻譯他們的國名時,所用字詞的待遇就沒有那么好了,比如,厄瓜多爾,危地馬拉,洪都拉斯等等,光是聽見國名,都給人一種不安生的感覺。

      當然了,這些國名的翻譯并非從今日始,有它的歷史背景,不過,據(jù)說也有對漢語譯名不滿提出過反對意見的,好像是非洲的“Mozambique”, 現(xiàn)在我們叫它“莫桑比克”,可原譯竟然是“莫三鼻給”,似乎也太隨意了一些吧。

      非非空

      好的,我回答一下!


      上學時,我的英語成績就特差,對一些英文地名、人名的漢譯不理解,甚至產生了排斥。比如說,john為啥譯成約翰?washington怎么成了華盛頓?george為啥譯成喬治?還有就是:America與“美”有什么關系?


      一,先說說最初的翻譯原則。

      清朝后期,隨著與洋人往來的頻繁,翻譯工作隨之被重視。其中,著名的翻譯家、思想家嚴復,提出了翻譯三境界,即人們所說的信、雅、達“三字經(jīng)。”


      信:忠實。即忠實準確地翻譯原作的內容。

      雅:美好。文字典雅,譯作必須要有文才。

      達:通順。即譯文要讀起來順口,文筆流暢。

      正是基于嚴復的譯文三境界,清末民初的翻譯工作往往注重文筆,力求既讀起來通順流暢,又意境典雅。但同時,也有時免不了放棄本音而重意境,造成了譯音與外文讀音產生較大的誤差。


      二,對外國名字的翻譯。

      當時,國貧國弱,在對列強的國名翻譯中,不僅遵守信、雅、達,還要找一些正面褒義的字詞。

      比如說,

      英國——英吉利。

      法國——法蘭西。

      德國——德意志。

      還有意大利、奧地利、荷蘭、丹麥、澳大利亞、加拿大等等。

      但對于一些窮國、弱國,可就區(qū)別對待了。

      比如非洲一些國家,南美諸國,還有我們南部的鄰居緬甸、老撾、不丹、柬埔寨等等吧,就顯得有點隨便。


      三,”美國”名字的由來。

      America(亞美利哥)是一位意大利商人的名字,他同時也是一位著名的旅行家、探險家,美國及美洲,就是以他的名字命名的。


      (亞美利哥雕像)

      1499年,亞美利哥沿著哥倫布走過的航線,開始了美洲之旅。他對美洲東部海岸作了詳細考查后,繪制了最新地圖。于是,法國及歐洲人就以他的名字為美洲命名。后來,依照其它各洲名稱構詞的方式,亞美利哥又改稱“亞美利加”。


      1775年,美國建國時,想使自己在美洲居于統(tǒng)治地位,因此,就把美洲的名字做為自己的國名。

      在最初翻譯“美國”一名時,為了顯示對強國的尊崇,本來按照音譯應為“厄邁瑞肯”,卻引用歐洲人的稱呼“亞美利加”。清中期以前,清朝根據(jù)美國的國旗而稱其為“花旗國”,乃至后來有了“花旗參”、“花旗銀行”等。


      清后期,把“亞美利加”四個字去掉了開頭的“亞”字,把最后面的“加”改為“堅”,就形成了現(xiàn)在我們所稱呼的“美利堅”,簡稱“美國”。

      如此下來,好像更契合嚴復所提倡的“信雅達”,令美國的名字頓時“高大上”。

      就這樣,一個世界超級大國竟然用一位外國人的名字做為自己的國名,卻被大洋彼岸的另一個大國超級膜拜,冠以“美”名!


      四,“米國”的由來。

      日語中,稱呼美國為“亞米利加”,后來改為“米利堅”。但無論哪種叫法,日本一直把America中的“me”譯成米,所以簡稱“米國”。

      還有一種說法:日本非常憎恨美國,但他們是戰(zhàn)敗國,不得不受美國控制。為了發(fā)泄心頭之恨,就在文字上打起了主意——把美國稱為“米鍋”,這樣,就翻譯成了不怎么高尚的“米國”。


      但是,您知道嗎?清朝道光年間稱美國也叫“米國”或“米利堅”。道光年間清廷贈送美國一塊稱贊第一任總統(tǒng)華盛頓的石碑,上面刻有“米利堅合眾國之為國,幅員萬里”文字。這塊石碑,至今安放在華盛頓市的華盛頓紀念碑。


      1934年,蔣介石在廬山軍官訓練團發(fā)表的講話中,對日本對美國的稱呼作了闡述:

      “我們叫美利堅,而他們日本則叫米利堅,簡稱米國。米原來是人們必須的食糧,他拿這個字來叫美國,意思是要把美國吃下去?!?/p>

      當然,此時的蔣,是站在與美同盟的角度上看待這個問題,有一定的視覺傾斜。

      此外,閩南語、臺語中的“美國”發(fā)音,也與米國相同。


      結語。

      編者認為,當時負責翻譯外國名字的官員、文人,大都流過洋,有非常嚴重的崇洋媚外心理。

      這些喝過洋墨水的人,滿腦子都是西方文明,有人還提倡廢除漢字,實行全盤西化,恨不得把自己的面孔也換成洋人的金發(fā)碧眼?;谶@種心態(tài),還有歐美強國的要求,當時翻譯時對歐美明顯呈褒義,即使犧牲音譯很像的部分,也要片面追求高大上,以致于在當時令普通百姓望文生義,附合那些人的崇洋心理。

      社會在發(fā)展,時代已改變,今天的中國,已不再是清末時任人宰割的中國,中國人民早在七十年前已經(jīng)站了起來。所以我個人認為,對于外國名字的翻譯,還是選中性詞語,并且不論窮富強弱,一視同仁為好。

      至于叫做”米”也好,”邁(賣)”也好,眼下只是從個人層面上稱呼,發(fā)發(fā)牢騷罷了。官方語言嘛,豈能是我等草芥之末流所能左右得了!

      我是非空,感謝您的閱讀,歡迎您發(fā)表自己的觀點與看法。

      旅行者阿波

      本人一直在呼吁,把大洋彼岸的那個聯(lián)邦,改為“米國”來稱呼。本來就是音譯的,無所謂哪個發(fā)音最正確。

      如今,它的所作所為,早已經(jīng)配不上一個“美”字啦。


      清風朗月zgh

      竊認為,以前對西方一些國家國名的音譯或意譯有美化的嫌疑并且已經(jīng)造成美化的后果。這種文化上的潛移默化影響,可能對一些國人會是一種心理暗示,從而造成一些國人崇洋媚外的不良認知?,F(xiàn)在,應該撥亂反正,尤其不能把漢語中的那些美好字眼作為西方少數(shù)對華不友好甚至是反華國家國名翻譯用字。國名翻譯應盡量使用漢語中性字,這是一種戰(zhàn)略思維。鄙人試就西方一些主要國家國名改譯提出方案如下:

      ①“美利堅”應改譯成“米里尖”,可以簡稱米國;

      ②“英吉利”應改譯成“應及尼”,可以簡稱應國;

      ③“法蘭西”應改譯成“仈蘭西”,可以簡稱仈國;

      ④“德意志”應改譯成“得壹至”或沿用原譯名“普魯士”,可以簡稱得國;

      ⑤“意大利”應改譯成“藝達尼”;可以簡稱藝國;

      ⑥“丹麥”應改譯成“擔賣”;

      ⑦“荷蘭“應改譯成“何蘭”;

      ⑧“瑞典”應改譯成“芮點”;

      ⑨“瑞士”應改譯成“芮士”。

      ⑩“俄羅斯”、“加拿大“、“西班牙”、“葡萄牙”、“比利時”、“日本”等保留原譯。


      艾伯史密斯

      答:“美國”一詞是音譯后的簡稱,而“米國”是日語中對美國的叫法。


      如果大家注意觀察,會發(fā)現(xiàn)在中國周邊的很多國家,中文名字都不太好聽,尤其是中南亞的部分國家,比如:老撾、越南、柬埔寨、緬甸、泰國、尼泊爾等等,至少相對于美國、英國、德國這樣的歐美國家來說,名字確實少了一些閱讀上的美感。

      而大部分歐美國家的中文名,取得就很不錯,比如:

      美國:用了漢字中最好的一個字“美”,字面意思常做美麗;

      英國:“英”常用作英勇、英雄;

      德國:“德”會想到品德高尚;

      ……

      其中的原因,其實和歷史有關,對于中南亞等國家,在很久以前就和我們國家有來往,甚至一些中南亞國家還是從古代中國分裂出去的,比如越南在明朝時期還在明朝的管制之下,當時別名交趾省,并設有交趾承宣布政使司,只是后來又分裂了出去。

      中國古代就是這樣,當國家強盛的時候,就會吞并周邊的一些小國,當國家衰弱的時候,一些周邊地區(qū)就會分裂出去。

      而在國家強盛時,一些周邊國家即便沒有被吞并,這些小國也會給當時的中原王朝納貢,稱之為“藩屬國”,比如從西漢開始,朝鮮半島就是中國的附屬國,緬甸在清朝時期還在給清ZF納貢。

      其實很多中南亞國家,都是在清朝時期分裂出去的,正是因為這些周邊國家和中國的這種關系,那時候這些國家的地位很低,中文翻譯也有貶低之意,于是這種稱呼就遺留了下來。

      但是歐美國家就不一樣,很多歐美國家是在清朝時期用武力打開了中國的大門,那時候這些歐美國家的地位很高,不排除有崇洋媚外的因素,當時就把這些國家的名字翻譯得很優(yōu)美。

      美國的中文全稱“美利堅合眾國”,本質上是一個聯(lián)邦制國家,所在的北美洲全稱北亞美利加洲,美國的英文名是 America,明朝時期的傳教士稱作阿美利加,到了民國時期翻譯為美利堅,后來就簡稱為“美國”。

      如果從歷史上看,美國確實不配用“美”這個字,因為美國是通過豪取強奪發(fā)展起來的國家,北美的原住民主要是印第安人,歐洲人發(fā)現(xiàn)新大陸后,把400多萬印第安人殺到只剩幾十萬,剩下的全被當作奴隸來使用。

      然后美國在一戰(zhàn)二戰(zhàn)中發(fā)了戰(zhàn)爭財,綜合實力一躍成為世界第一,現(xiàn)在又通過經(jīng)濟手段收割世界財富,這本質上就是一種掠奪,從以前的土地、勞動力掠奪,發(fā)展到如今的經(jīng)濟掠奪,從以前的勞動力奴隸,變?yōu)楝F(xiàn)在的資本奴隸而已,看不出半點“美”。


      我的內容就到這里,喜歡我們文章的讀者朋友,記得點擊關注我們——艾伯史密斯!

      用戶幽壑潛蛟

      美國以后就翻譯成“呃,沒人看”怎樣?!

      長風流沙

      美國全稱為美利堅聯(lián)邦合眾國,我們叫美國是簡稱。比如我們中華人民共和國簡稱中國?,F(xiàn)在有一些文學作品,尤其是網(wǎng)絡小說喜歡用米國一詞,出處本人雖不清楚,但大家心知肚明也無不可。

      金玉緣婚慶

      為什么不叫“糜國”?就這么確定吧![呲牙]

      閏土讀文史

      “美國”的名字是音譯,它的全稱是 “United States of America”,即“美利堅合眾國”,簡稱 “America ”,漢語簡稱“美國”。

      而“米國”其實也是中國對America 眾多的音譯名之一,這樣的叫法至今仍保留在朝鮮和日本。為了詳細的說明這個問題,我們還是從美國這個國家名字的來歷說起。

      一,America最開始指的是美洲大陸。

      美國的領土位于北美洲,而美洲的英文名就是America ??梢?,美國國名的來源于大洲的名字。而美洲的英文名又來源于 十五世紀意大利的航海家和銀行家亞美利哥·維斯普奇(Amerigo Vespucci),用拉丁語表示就成了America。

      我們都知道,古老的美洲大陸一直在悠久的歲月里與亞歐非大陸隔絕,不為人知。

      十五世紀時期,橫跨亞歐非三大洲奧斯曼帝國崛起以后,控制了歐洲與亞洲的陸地商陸,歐洲各國為了打通與傳說中“遍地黃金”的中國和印度的商路,開始從海上尋找到達東方的航線。

      1492年8月,意大利人哥倫布駕駛著3艘帆船,帶著西班牙國王寫給印度和中國皇帝的國書以及八十多個水手離開了西班牙的巴羅斯港,開始在大海上尋找《馬可波羅行記》中記載的富庶強大的大元帝國和盛產香料,黃金無數(shù)的印度。

      到了1492年10月12日拂曉,這群被大海折磨的半死不活的探險家們終于看到了一片陸地,這就是今天美洲巴哈馬群島的華特林島。

      他們雖然發(fā)現(xiàn)了當時不為人知的新大陸,但已有的知識告訴他們這就是亞洲。登陸后哥倫布一群人很失望,他們沒有找到遍地黃金,只遇到了一群頭上帶著羽毛裝束的近乎原始的本地土著。哥倫布認為自己應該是到了印度,所以稱呼這些本地居民為“印第安人”。之后又與當?shù)鼐用窠佑|,依舊沒有找到傳說中的中國大汗,只看到了原始結構的印第安部落。多次尋找無果,這群探險家只得帶了十多名印第安奴隸和香料等特產返回西班牙。

      而哥倫布也高興地向西班牙王室報告:他到達了亞洲的“印度群島”,到達了“日本”。 雖然沒有找到黃金和強大的東亞帝國,但當時所有的人都認為已經(jīng)找到了通往亞洲的航線,包括哥倫布自己。

      新航路的開辟引發(fā)了更大的探險活動,為了尋找傳說中的財富,一批又一批的航海家沿著哥倫布的航路前往“亞洲”。他的同鄉(xiāng)亞美利哥·維斯普奇就是其中之一。

      從1499年到1504年,他對哥倫布發(fā)現(xiàn)的大陸進行了四次考察,依舊沒有找到印度和中國,而且發(fā)現(xiàn)了更加遼闊的陸地和漫長的海岸線。于是他開始懷疑這片遼闊的土地并非亞洲,而是一片之前人們不曾知曉的新的大陸。回到歐洲后他將這一發(fā)現(xiàn)公布,人們這才知道,原來中國和印度沒有找到,找到的是一片全新的未知的大陸。

      正是這樣的驚天大發(fā)現(xiàn),使得歐洲不久以后出版的世界地圖將這塊新大陸命名為:“America ”,也就是亞美利哥·維斯普奇的名字的拉丁語讀音。

      二,美國國名的由來。

      新航路的開辟對歐洲各國意味著財富和機遇,對于美洲土著則意味著毀滅。經(jīng)過上百年的屠殺與奴役,美洲大陸原本的主人已經(jīng)成了瀕危物種。而美洲這片遼闊的大地則成為了歐洲各國殖民主義者和探險家的舞臺。

      北美大片土地則成為了號稱“日不落帝國”的大英帝國的殖民地。這片大地上充斥著形形色色的歐洲探險家和殖民者,也有許多在英國本土犯罪而流放的犯人。歐洲人用槍炮徹底解決了與印第安人的矛盾后,內部間也產生了各種各樣的矛盾。殖民地的人民與英國殖民政府的各種矛盾隨著時間的推移越來越嚴重。

      所謂“有壓迫就有反抗”,到了1775年,英國在北美洲的十三個州的殖民地上的百姓們聚眾起義,高呼獨立口號,對抗英國的軍隊,美國獨立戰(zhàn)爭打響了。1776年7月4日托馬斯·杰斐遜起草《獨立宣言》,宣告了美國的誕生。而這個新誕生的國家就命名為:““United States of America”,漢語直接翻譯的意思就是“ 位于 美洲大陸的聯(lián)合王國?!?/strong>

      獨立戰(zhàn)爭打到1783年,英國王室實在傷不起了,只得于當年9月3日,與殖民地代表于凡爾賽宮簽訂和約,和約規(guī)定 “英王陛下承認合眾國為自由、自主和獨立的國家”。

      美國建國的時候,正是中國清朝乾隆四十一年。這一年乾隆帝也很開心,因為四川大小金川的叛亂總算平定了。這又是自己的一大豐功偉績,而世界另一端的大陸上出現(xiàn)了一個新的國家,這對于閉關鎖國的大清天朝來說是完全不知道的。

      三,眾多的漢譯名稱。

      獨立之后的America 對于東方的財富是向往的,他們也積極的要打通與中國的貿易。1784年2月,美國派出“中國皇后”號商船駛向中國,船上滿載著人參、皮革、毛衣、胡椒、棉花以及鉛等商品。8月下旬,“中國皇后”號到達澳門,取得了一張清廷官印的“中國通行證”,獲準進入珠江。

      8月28日,商船抵達廣州的黃埔港。進港時,“中國皇后”號鳴禮炮十三響(代表當時美國的十三個州),并在船上升起了當時的國旗 ——十三星條旗。這就是中美的第一次接觸。

      “中國皇后號”在廣州進行了四個月的商業(yè)貿易,并采辦了大量中國茶葉,絲綢等特產返回美國。

      當時的中國人對這個之前從未聽說過的國家也覺得很新鮮,它在哪?國家有多大?這一切都充滿著神秘,但是傳統(tǒng)的慣性思維告訴當時的中國人民,這大概是哪個海外的番邦蠻夷吧!

      經(jīng)過與商船翻譯的溝通,官府知道這個國家的名字叫 “United States of America”, 用漢字 音譯就是 “咪唎堅國”,至于“United States”實在太長,也懶得去找那么多類似讀音的字來翻譯。所以在清朝官府的記錄中就是:“乾隆四十二年,西洋蠻夷咪唎堅到廣州與天朝貿易。”

      民間的百姓才記不住這么繞口和奇怪的名字,他們商船掛載的星條旗看著花花綠綠的,干脆就叫做“花旗國”,他們賣的人參則稱之為“花旗參”。

      此后美國國名被翻譯還有許多版本,如:

      咩哩干國、美理哥國、彌利堅國、

      育奈士迭國,亞美利加兼合國,

      美理哥兼攝邦國、美理哥合省國。

      隨著時間的推移,天朝上國終于邁進了近代屈辱的時期,1844年7月3日,美國強迫中國簽訂了中美第一個不平等條約:《望廈條約》。清朝的統(tǒng)治者這才開始注意這個此前不起眼的洋夷。

      在《望廈條約》中,清朝稱“中華大清國”,清政府將美國傳教士裨治文翻譯的名稱作為正式稱呼,寫作“亞美理駕洲大合眾國”。我們后來把美國的全稱譯為:“美利堅合眾國”,很大部分就是根據(jù)《望廈條約》中的翻譯。

      裨治文覺得這個翻譯不夠完美,于是后來又將美國國名重新譯作“大美聯(lián)邦”。作為一個精通漢文的傳教士,這個翻譯確實做到了翻譯中的“信達雅”。也表明了美國是聯(lián)邦形式的國家,同時這個譯名也影響了后來的翻譯。

      1848年,清朝人徐繼畬將美國的名稱譯為“米利堅合眾國”,簡稱“米利堅”。“米利堅國”的稱呼又傳入同是漢字文化圈的朝鮮和日本,于是大家都簡稱為“米國”。

      古老的中華帝國由于自大閉關,在近代史中一敗涂地,這迫使人們重新審視以前認為是海外蠻夷的西方列強,在這一波自我反思的浪潮中,受盡屈辱的國人對西方的強大產生了贊美和羨慕之情。在這樣的情況下,重新翻譯西方國家的名稱就開始了,于是大洋彼岸的United States of America,最終被翻譯為“美利堅合眾國”,簡稱“美國”。我們不能批評那些先輩們沒有骨氣,畢竟那就是當時的時代局限,想讓自己的國家變得和美國一樣強大,崇拜它所擁有的科學和力量,這本就是人之常情。

      而日本則在近代化中擺脫了被奴役和殖民的命運,成為與西方列強齊駕并驅的東方列強,自然對美國不會有多大的羨慕之心,朝鮮則在近代化中被日本吞并,故此在這兩國的稱呼中仍然是米國。

      二戰(zhàn)時候日本被美國打殘,這個東方列強才正式成為美國的奴仆,對美國羨慕崇拜不已。然而“米國”的稱呼早已家喻戶曉,也就只能接著這么叫了。


      總結:

      美國”這一翻譯名稱,確實有贊美的含義在里面,不過那是特定的歷史時期的產物。重新叫回“米國”則完全沒有必要。畢竟這只是一個稱呼,美國到底美不美,咱們中國人眼睛雪亮著呢!

      馬在天嘯

      美國—米國—霉國,穢氣沖天尸橫遍野,死亡!我們不可怕。面對死亡,我們放聲大笑。讓死亡的魔鬼在自由面前動搖。

      美國—米國—霉國失業(yè)排長隊;購物排長隊;領救濟金排長隊。

      美國—米國—霉國游行示威聚會,年輕人來了;姑娘們來了;老爺們來了,我們堅決不戴口罩。

      美國—米國—霉國我們走在大街上,我們走向輝煌,不!不自由勿寧死,我們走向天堂。面對死亡,我們放聲大笑。讓魔鬼這個死神在自由女神面前動搖。

      大悔憶智冰

      我想是五四運動時候出于崇外從外、否定老祖宗的態(tài)度造成的吧?

      不信請看:

      美利堅——美!利!堅!

      英格蘭、意大利、法蘭西、德意志、加拿大……

      都挺字面美好、聲音悅耳動聽。

      反過來說,這也正是出于我中國與人為善的文化。

      自從國外個人主義功利主義的文化傳入,中國人就不再這么翻譯了。

      所以現(xiàn)在有人譯美國為“米國”,甚至“米帝”。

      磨史作鏡

      你知道嗎?在漢語中,目前把國家翻譯成某國的,加上我們中國,也不過8個,其他7個分別是:美國,英國,德國,法國,韓國,泰國,孟加拉國,注意,外國有資格被稱為某國的就這7個,不信你再找找,最多還有一個以前的俄國,不過現(xiàn)在譯成俄羅斯了。

      這七個國家,有四個是老牌歐美列強:美英法德,三個是我們鄰國:韓國、孟加拉國、泰國(雖然不接壤,但是近鄰),可以看出,前四個明顯是好詞,美麗、英雄、法寶、德賢,顯然在翻譯的時候是專門找的好詞兒。

      大家知道,近代很多西方詞匯都是先翻譯成日語后來又轉為漢語的,但是轉的過程中我們又進行了二次創(chuàng)作,比如日語翻譯德國為“獨國”,翻譯法國為“佛國”、“仏國”。美國譯成“米國”這個大家知道的就比較多了。

      最好的詞兒無過于美,因此早就有人看不順眼了,在根據(jù)小說《貧嘴張大民的幸福生活》改編的同名電視劇中,張大民(梁冠華飾演)曾經(jīng)對海外歸來的老婆的前男友(張涵予飾演)挖苦說:

      美國人真不是東西,老安排咱們中國人刷盤子.弄得全世界一提中國人,就想到刷盤子,一提刷盤子,就想到中國人.英文管中國叫瓷器,是真的么?太孫子了!中文管美國叫美國,國就得了,還美?太抬舉他們了!你現(xiàn)在是美國人,你心里最清楚,那兒美嗎?是人呆的地方嗎?他們叫咱們瓷器,咱們管美國叫盤子得了!

      你看看,說得還挺有道理。

      老貓1954

      叫【米國】也不錯,不過可能要有一個過度階段,在過度階段,叫【美國】或叫【米國】都可以,以后再統(tǒng)一。

      LiaoGY

      "美國“改"米國“以為供應世界米,富得流油了不起,這不是美國優(yōu)先,正合特朗普之意??煞癜选懊绹案姆Q”霉國“更痛快。

      瞭望塔007

      音譯比較準確的是“阿梅里卡”,不帶感情色彩。


      李厚何

      是音譯。

      中國文獻資料第一次出現(xiàn)美國,是清乾隆四十三年(公元1784年)美國商船“中國皇后號”Empress of China抵達廣州港,當時十三行大班稱這條船來自“英吉利國”,因為彼時美國尚未獨立。幾年后賺到大錢的美國商船續(xù)來,美國已經(jīng)獨立,桅桿上改懸星條旗,廣州大班在寫給海關和廣東布政使司衙門的呈文中稱為“花旗國”。由于船上滿載當時被誤認為是人參的東西(其實同屬不同種),因此這種參至今還被叫做“花旗參”、。

      此后中國對英美兩個說同一種語言的國家長期混淆,甚至鴉片戰(zhàn)爭前夕林則徐也弄不清楚,他在道光二十一年(1841年)六月編纂的、旨在收集“敵情”的《四洲志》中,就把美國寫了個亂七八糟,一些章節(jié)英美不分,另一些章節(jié)則分別出現(xiàn)了“兩個美國”,一個叫“育奈士迭國”,說西班牙人當年發(fā)現(xiàn)了這個國家,“育奈士迭國”是United States(合眾國)的音譯,另一個叫“彌利堅”,即“美利堅”的西班牙語音譯,簡單說,林則徐誤以為有“三個美國”——“花旗國”、“育奈士迭國”和“彌利堅”,不過他似乎已經(jīng)知道說“呂宋話”(菲律賓話,其實是西班牙語)的“南彌利堅”,似乎也可以認為他用彌利堅稱呼“美洲”,而非美國。

      道光二十四年(1844年)中美間第一個條約《望廈條約》中文版本,將美國稱為“亞美理駕洲大合眾國”,簡稱“合眾國”,這是個音譯和意譯相結合的版本。而此前一年魏源《海國圖志》稱美國為“美理哥國”,這是第一次在美國國民漢譯版本中出現(xiàn)“美”字,是音譯。

      第一個使用“美利堅”譯法的,是美國美部會傳教士、后來因隨團出訪太平天國而著名的裨治文(Elijah Coleman Bridgman),他1838年在新加坡出版了一本《大美聯(lián)邦志略》,使用了“美國”、“亞墨理格洲合省國”和“美理格合省國”三種譯法,道光二十七年(1847年)在上海再版,統(tǒng)一改用“美利堅”、“大美利堅合眾國”和“美國”的譯法,并得到同年出任美國駐華公使代辦(1855年成為首任美國駐華公使)的醫(yī)生傳教士伯駕(Peter Parker)響應(后者是《望廈條約》的起草者,原本一直支持“亞美理駕洲大合眾國”的譯法)。

      第一個在公開文件中稱呼“美利堅”并簡稱“美國”的中國人,是曾國藩,他在同治元年(1862年)上呈皇帝的一篇章奏(見《皇朝經(jīng)世文編續(xù)集》卷十九)中使用了這兩個譯名,前者是音譯,后者是音譯和意譯的結合與縮寫。同治元年七月三十日(1862年8月24日)成立的中國第一個近代官方翻譯機構——京師同文館,正式規(guī)定了“美利堅合眾國”和“美國”這兩個譯名版本的規(guī)范,都是音譯為主、音譯與音譯結合的模式,這兩個譯名一直沿用至今。

      中國在鴉片戰(zhàn)爭之前對歐洲已知國家的名字譯法較多,剔除“名字瞎糟改”的愛好者乾?。ㄋ麃y改約定俗成的金元皇帝、文武名字,讓清代出版的史書出現(xiàn)“人名辨識障礙”)帶頭給它們安上的各種蔑稱,比較正式和普遍采用的譯名,包括將葡萄牙稱作“佛朗機”(閩廣方言對葡萄牙語“葡萄牙”的音譯),荷蘭稱作“紅毛國”(頭發(fā)是紅色的),西班牙稱作”呂宋國“(誤以為西班牙人就是菲律賓人,這是個誤會),俄羅斯則從”羅剎國“(音譯、帶有貶義)、”鄂羅斯國“(《中俄尼布楚條約》使用的名稱)最終演變?yōu)椤倍砹_斯國“(《尼布楚條約》簽署后俄羅斯被允許派人進入中國從事文化交流和翻譯工作,他們中通曉漢語者將國民中文譯名改為”俄羅斯“),而英國被叫做”英吉利國“,可追溯到清乾隆十年,當年開始編纂的《澳門事略》,使用了這個音譯版本。


      “米國”是日本幕府末年,即嘉永七年(1854年)迫于“黑船事件”威脅簽訂美日《神奈川條約》后采用的音譯版本(《神奈川條約》使用了“合眾國”的日文漢字譯名),這個日本譯名不見得比中國譯名早,且用漢語發(fā)音來讀,“米”顯然遠不如“美”的音譯貼切,作為一名外語專業(yè)的老畢業(yè)生,我完全看不懂有任何在中國采用“米國”這個日本譯法的理由。中國近代許多專有名詞的譯法借鑒了日本,那是合理的,但“米國”則完全看不到在漢語中采用的任何意義——難道您覺得要用這種小動作討美國點便宜不成?那樣您大可以學乾隆老佛爺,管它叫“蠻夷”。

      好人128780

      為什么不是霉國?這個國家不配稱為美!從建國初大量屠殺印第安人這是邪惡國度,像某些物體上發(fā)霉了病毒!在中文這里的美其含義非常豐富的,龐大的,極大地博大精深!

      老冉——常顯明書法

      有米好下鍋,充饑又解渴!

      山夫觀海

      對沒有見過面的人,名字會給人先入為主的形象。所以名字對樹立形象很有作用,而且很重要。中國人善良,在翻譯外國名字時都用形象好的中文字,無形中幫外國做了推銷?,F(xiàn)實中,西方國家的本質離名字相去甚遠,甚至南轅北轍。所以重新翻譯外國名字很有必要。我的翻譯是這樣:

      美國譯成“扼妹立刻”、“有奶踢死爹”。

      英國譯成“陰溝冷”、“不利騰”。

      法國譯成“婦懶洗”,

      德國譯成“姐罵你”

      大家認為如何?

      神奇丫2015

      湖南發(fā)音應該是米鬼

      善眼觀世界809

      深圳游玩攻略

      新冠記錄保持國

      meinir

      我覺得確實應該改成中性詞比較合適。

      掙點小錢足矣

      應該叫“霉國”。美國是艾滋病首發(fā)地,腦補一下艾滋病人發(fā)病后五官七竅長滿霉菌的惡心樣子,霉國的名稱剛剛合適!

      一江二海三地漂

      把美國改為米國比較科學合理!按照國運說來講,就是雞吃米!中國為雄雞,米國正好為我吃!為所克?。?!

      二馬書畫社馮華

      米國好些,也適合美國現(xiàn)狀,做事小了來小去的,美字美國不配,正好相反,做事太丑,從現(xiàn)在起叫米國,全稱米粒煎合種國。

      辦高興快樂事

      美、英、加、德,的確是漢字中為數(shù)不多的幾個上上字,或用錯地方了。

      “坦克”最初名叫水箱,叫坦克為水箱這名一直原用至今,不怕子彈的坦克初上戰(zhàn)場,為了迷惑敵方而取“水箱”之名。這名與坦克本身的作用風馬牛不相及,是人隨便給坦克安的一個名稱。如果人當初叫坦克為“桶拉”也是可以的,按照人們約定俗成的習慣,人只要想到說到桶拉同樣能夠形成“履帶傳動,上部有炮,攻擊型戰(zhàn)車”的概念。

      聆聽75965

      如果音譯的話,應該叫“阿買利加”更準確

      普濟

      平時還真的沒注意這個,看到這個說法后仔細琢磨下,還真是,有點意思。


      “美國”一名,只有中文這樣表達,確定是意譯,不是音譯。因為小學都學過這一級的英語,美國的音譯不是這簡單倆字。如果把 the United States of America(美利堅合眾國)翻譯成美國二字,英語老師非氣得吐血。

      其實這涉及到外國名詞使用規(guī)范。要知道我們中文字多音雜,一字多寫還多音,關鍵含義豐富,一個字都能展開寫成一本書。

      譬如“日本”,很簡單明了吧?所以都能接受。可是,如果把兩字拆開,分別解釋,然后再組合一起,盡管還是“日本”,含義就完全不同了?!叭铡钡暮x都知道,“本”就不說了。就這樣思路,“日本”兩個字展開,10部書都寫不完。

      “美國”更是了。日本人把漢字用得比我們活絡,他就用“米國”兩字。我們國家卻行不通,還是因為規(guī)范用字,好像是外文翻譯行業(yè)的規(guī)則,跟漢字官方?jīng)]什么瓜葛。譬如菲律賓,完全可以寫成“飛呂賓”,可是看著不雅。


      這里就知道翻譯外國名詞的根本所在,按中國姓名學定義,字義、字音和筆畫、外觀,幾個要素盡可能的協(xié)調,才能夠拿出手。于是就有了“美國”,而不是“米國”,更不是“賣國”。

      海派牛爺

      如果是音譯最貼切是“麥”國,而“美”肯定是當時奴顏卑膝翻譯的結果。

      獨走江湖809

      阿霉立卡 合眾共和國,風景美人不美,男像流氓女像巫。一根筋用肚臍思考,蠢且霸道,連戴口罩這么簡單的事都不懂,還自以為是的認為限制了自己的自由。他要是信你,即便你是個二貨他也深信不疑,消毒水便是證明。由此,用“美”來冠名國家非常不適宜。

      lanhuiping

      是譯音的,日本就翻譯為米國,國家行為翻譯成為霉國、莓國或者是糜國都會帶來非議,有歧視行為,應該由我們民間自己來選擇是翻譯成霉國還是糜國?我希望大家都認可這兩個翻譯,政府不要干涉,反正美國是很講“民主自由人權”的,他們也會“樂意”見到我們與它們一樣分享“民主自由”。

      禪茶一味qiao

      應該稱米國

      偉我至真1

      美國的名稱是音譯,民國時期本著信達雅的方針給外國翻譯國名。美國的直接翻譯應該是亞美利加,美洲的全稱就是亞美利加洲,因為亞細亞洲已經(jīng)叫亞洲了,它就只能叫美洲了。當然你直接翻譯成阿麥瑞啃叫它啊國也可以。比如:日本英文名稱翻譯過來是腳盆,德國雞尿瑞,法國佛爛稀,英國陰溝欄,瑞士屎誰死,瑞典屎誰聽,荷蘭齁爛的或者泥得爛的,等等。名字必定是我們叫的,給它們的名字起的太難看你自己寫起來也惡心。叫它美國它就美了?喊它米國就是米了?不要糾結這個問題,端正對所有西方國家的態(tài)度,既要當朋友進行全面的經(jīng)貿發(fā)展也時刻準備著以最堅決的態(tài)度最果斷的反應武力打擊一切來犯之敵。

      無咎乾乾

      美國的美字更像動物蜈蚣,真是,百足之蟲死而不僵!我們還是當心他咬我們一口吧!

      牛犇福愛時政

      應該糾正,比如有些外來物品,poesche應該更名為珀士車,什么奔馳寶馬均應如此,音譯即可,好的名字留給國產!

      春生六齡童

      可以改,第一個翻譯官太善良了,把強盜國家叫美國。叫米國是中性詞,抬舉他。是好叫霉國。

      秦國上海人

      美國的名字漢譯基本敲定在辛亥革命以后。當年的中國基于向西方學習工業(yè)化,絕大部分知識分子喊出的口號都是實業(yè)救國。當時世界工業(yè)化最成功的強國有英國,法國,美國,德國。為了迎合向西方強國學習的需要,中國主要的知識精英在西方工業(yè)強國的漢譯一名上都給予了極大的美化。美利堅,世界上最向往的美麗之國。英國無堅不摧的英勇之國。德意志道德水平崇高的神圣之國。法蘭西一個充滿著浪漫文化的天使之國。反之,當年的西方帝國跟隨著日本把中國統(tǒng)稱為支那,一個貧窮而沒落的窮囯。今天的中華人民共和國,在毛澤東等幾代偉大領導人的引導之下,已經(jīng)走上了世界的經(jīng)濟強國與軍事強國。貧窮落后的帽子已經(jīng)被拋入太平洋了。在尊重歷史的情況下,個人建議把西方各國的名字改得中性化。把美國國名按音譯可以改成梅利幾亞合眾國,與地中海國家相對等比較貼切。

      威尼斯無名士

      人家叫我們瓷器

      寒山夜語

      是音譯!英語讀音America,把它按中文發(fā)音讀就是挨曼瑞科。最后中國某翻譯前輩就直譯為美國!當時直譯為美國也基本與原讀音接近。同時也可能包含有美麗及美好祝愿的意思,讓美國這個當今世界攪屎棍霸主無意中沾了個大便宜。如果該前輩泉下有知,怕只會自責三天:我當時手為什么這么賤呢,為什么不譯為霉國或沒瑞國呢!

       «上一頁   1   2   下一頁»   共90條/2頁 
      登錄后才能進行回答
      知識庫相關知識:
        • 人老了是不是就是混吃等死? • 2023年養(yǎng)老金調整,工齡30年以上的退休人員,漲錢能超過200嗎?
        • 有什么霸氣壁紙? • 文成公主為何一無子嗣?
        • 水滸中最讓你不能理解的地方是什么? • 死后如何處理骨灰,會選擇墓地、海葬還是樹葬呢?
        • 中國從古至今有哪幾個風云人物是值得我們必須學習的? • 為什么油潑辣子有股焦味?
        • 哪些洗面奶成分已被拉入“黑名單”,是毀容中的“戰(zhàn)斗肌”, 醫(yī)生也表示無奈?
         
        關注石塘網(wǎng)
        關注我們

      1. <delect id="frdys"></delect>
      2. <delect id="frdys"></delect>
      3. <optgroup id="frdys"><ruby id="frdys"><dfn id="frdys"></dfn></ruby></optgroup>
          • <pre id="frdys"><dd id="frdys"></dd></pre>
          • <strike id="frdys"><blockquote id="frdys"><center id="frdys"></center></blockquote></strike>
                <delect id="frdys"><style id="frdys"><track id="frdys"></track></style></delect>