有時(shí)候感覺(jué)自己知道的太少,有時(shí)候感覺(jué)自己知道的不少,永遠(yuǎn)在自卑和自滿之間徘徊,大概這就是學(xué)無(wú)止境吧……
我是一名德語(yǔ)翻譯,從事翻譯工作已經(jīng)10余年了,應(yīng)該說(shuō)作為一名翻譯的感受隨著時(shí)間的增長(zhǎng)也有了明顯的變化。
初期:自信、熱情
本科從大學(xué)畢業(yè)后,直接成為了一名德語(yǔ)翻譯。因?yàn)橥ㄟ^(guò)了競(jìng)爭(zhēng)選拔,雖然沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn),但還是對(duì)自己的能力充滿信心,也對(duì)新工作充滿熱情。應(yīng)該說(shuō)熱情讓我有點(diǎn)無(wú)所畏懼。第一次為領(lǐng)導(dǎo)做翻譯的時(shí)候,絲毫沒(méi)有怯場(chǎng),覺(jué)得自己還翻譯得挺順暢的。但是活動(dòng)結(jié)束后,前輩就指出了我許多問(wèn)題。也從那時(shí)起,我終于意識(shí)到,翻譯并不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換者,包括禮儀、接待、應(yīng)急等等知識(shí)也都必須熟練掌握。雖然語(yǔ)言水平是衡量一個(gè)翻譯的主要參數(shù),但對(duì)于一個(gè)翻譯的綜合評(píng)價(jià)范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)這一范疇。
中期:成長(zhǎng)、不足
隨著翻譯場(chǎng)次的增加以及對(duì)于各種專(zhuān)業(yè)能力的提升,作為一名翻譯的綜合能力得到提高,也感受到自己的成長(zhǎng),但同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了自身的不足,特別是專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備不足,當(dāng)然還距離翻譯信達(dá)雅的要求有很大的差距。外語(yǔ)水平的提升需要大量時(shí)間進(jìn)行積累,同時(shí)中文表達(dá)也要有足夠的提升才能全面提高自己的翻譯水平,否則只會(huì)停滯不前。
目前我覺(jué)得自己面臨的最大問(wèn)題就是中文表達(dá),很多時(shí)候我寫(xiě)出來(lái)的東西或者是翻譯過(guò)來(lái)的東西都被人認(rèn)為是過(guò)于外語(yǔ)化的表述,不是中文的習(xí)慣。所以我來(lái)到了頭條,因?yàn)樵谶@里一方面可以通過(guò)文字進(jìn)行交流,也可以從很多網(wǎng)友身上學(xué)習(xí)到地道的中文表達(dá),增加各方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
未來(lái):學(xué)無(wú)止境
相比做了幾十年翻譯和翻譯研究的老前輩而言,我仍然是個(gè)翻譯路上的起步者。未來(lái)的路將會(huì)是不斷學(xué)習(xí)之路,我也希望能夠與眾多翻譯愛(ài)好者一同討論和分享各自的心得體會(huì)。
痛、并快樂(lè)著
這位朋友問(wèn)的問(wèn)題,我覺(jué)得我可以給你一個(gè)很實(shí)在、可靠的回答。因?yàn)槲遗畠壕褪窃诩幽么髲氖路g(筆譯和口譯)工作的;筆譯工作比較沉悶,而且時(shí)間性不會(huì)太緊迫,挑戰(zhàn)性比較低,收入也比較低;所以她比較喜歡接現(xiàn)場(chǎng)口譯的工作!
因?yàn)榻暧泻芏嘀袊?guó)人移民加拿大,不少新移民的英語(yǔ)水平都是一般般或一點(diǎn)也不通的,如果對(duì)方說(shuō)得快一點(diǎn)或有一些專(zhuān)業(yè)詞匯時(shí),就會(huì)馬上啞口了。所以在加拿大很多政府機(jī)構(gòu)都會(huì)提供一些口譯員,為一些英語(yǔ)口語(yǔ)不好的移民提供翻譯服務(wù)。我女兒常接的案子包括醫(yī)院、律師、警察局、保險(xiǎn)公司理賠等等;我女兒對(duì)這些工作最大的體驗(yàn)就是:能夠?yàn)橥麄兎?wù);對(duì)同胞們?cè)诋悋?guó)生活的情況有了一些了解;對(duì)加拿大法律上的一些流程更加了解;對(duì)一些醫(yī)療上的處理個(gè)案了解,從而可以幫自己和家人預(yù)防疾病等等。
所以對(duì)我女兒來(lái)說(shuō),翻譯工作,除了是賺錢(qián)糊口之外,也是學(xué)習(xí)和了解加拿大的社會(huì)文化、社會(huì)管治體系的途徑。
